Warum dieses Studium?
Ein Masterstudiengang, der Ihnen helfen soll, eine Karriere in der Übersetzung zu beginnen oder voranzutreiben. Der Kurs erfüllt akademische und berufliche Standards sowie die Marktanforderungen der Übersetzungsbranche durch einen ausgewogenen und gut strukturierten Lehrplan.
Dieser Kurs ist vom Chartered Institute of Linguists (CIOL) und dem Institute of Language Educational Trust (IoLET) akkreditiert, und wir sind auch Mitglied der Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI), einer prestigeträchtigen internationalen Vereinigung von Übersetzungs- und Dolmetschinstituten.
Dieser Masterstudiengang hat einen beruflichen Schwerpunkt auf Fachübersetzung und konzentriert sich auf Bereiche wie Recht, Politik, Medizin, Wirtschaft, IT und Medien. Sie werden auch lernen, verschiedene Arten von institutionellen Dokumenten (UN und EU) zu übersetzen sowie spezielle Software zu verwenden, um Filme zu untertiteln und Websites sowie Software zu lokalisieren.
Ein wesentlicher Bestandteil dieses Kurses ist das verpflichtende praktische und karrierefördernde Praktikumsmodul, das die Möglichkeit bietet, praktische Berufserfahrung bei einem der vielen Übersetzungsdienstleister im Vereinigten Königreich zu sammeln und, wann immer möglich, bei Institutionen der Europäischen Union und der Vereinten Nationen. Der für das Modul zuständige Dozent wird Informationen zu Praktikumsmöglichkeiten bereitstellen und Sie bei der Durchführung der erforderlichen Bewerbungsprozesse unterstützen und während des gesamten Prozesses bei der Suche nach geeigneten Möglichkeiten begleiten.
Als Student des Programms haben Sie die Möglichkeit, mit den folgenden Sprachen, die mit Englisch kombiniert sind, zu übersetzen: Arabisch, Mandarin, Niederländisch, Französisch, Deutsch, Griechisch, Italienisch, Japanisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch und Spanisch. Sie müssen fließend Englisch sprechen und in Ihrer anderen gewählten Sprache fließend oder kompetent sein.
Wir haben enge Verbindungen zur Übersetzungsbranche, die es uns ermöglichen, bewährte Verfahren in der Übersetzung und im Unterricht auszutauschen. Dies bietet unseren Studierenden eine hervorragende Lernerfahrung und ermöglicht zusätzliche Lernmöglichkeiten, wie unseren jährlichen Besuch der Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission in Brüssel. Sie werden auch von eingeladenen Gastrednern aus der Übersetzungsbranche lernen, die über umfangreiche Erfahrungen in der Übersetzung verfügen und Ihnen Einblicke in die Arbeit von Übersetzern in verschiedenen Bereichen geben.
Die in unseren Kursen verwendete Übersetzungstechnologie-Software umfasst:
- SDL Trados Studio
- SDL MultiTerm
- Wordfast Anywhere
- Crowdin -- Lokalisierungsmanagement-Plattform
- Memsource -- Die Übersetzungsplattform