Sitz
Frankreich
Studienformat
Campus
Kurssprache
Französisch
Studienbereiche
Übersetzung und Dolmetschen, Kommunikation
Studienrhythmus
Vollzeit
Niveau
Master-Abschlüsse
Studiengebühren
Infos anfordern
Sitz
Frankreich
Studienformat
Campus
Kurssprache
Französisch
Studienbereiche
Übersetzung und Dolmetschen, Kommunikation
Studienrhythmus
Vollzeit
Niveau
Master-Abschlüsse
Studiengebühren
Infos anfordern
Die vom Ministerium vorgeschlagenen Fachrichtungen schränken die Wahl der Masterabschlüsse ein. Der CFTTR-Master bietet eine Ausbildung in Übersetzung, technischer Dokumentation und Projektmanagement; hingegen bietet er nur eine Einführung in die Dolmetscherei.
Ab dem ersten Semester des Master 1 spezialisieren sich die Studierenden schrittweise, indem sie den Kurs "Übersetzung-Lokalisierung und Projektmanagement" oder den Kurs "Technische Kommunikation und Content-Strategie" wählen.
Dennoch profitieren sie von einer gemeinsamen Basis an Fähigkeiten, die es ihnen ermöglicht, in diesen komplementären Berufsfeldern vielseitig zu bleiben.
Ziele:
Der Masterabschluss in Übersetzung und Dolmetschen hat zum Ziel, durch diesen Kurs Fachkräfte in technischer Dokumentation, Content-Strategie und Übersetzungsprojektmanagement auszubilden, um sich optimal an die Marktanforderungen und die von diesen Berufen besetzten Stellen anzupassen.
Die Fachrichtung ist ab Master 1 in zwei Kurse unterteilt (Kurs 1: "Übersetzung-Lokalisierung und Projektmanagement" und Kurs 2: "Technische Kommunikation und Content-Strategie").
Die Spezialisierung in den Karrierewegen erfolgt schrittweise, da diese Berufe Fähigkeiten erfordern, die teilweise gemeinsam sind, aber auf dem Arbeitsmarkt unterschiedlich identifiziert werden. Im Durchschnitt werden 70 % der Lehrveranstaltungen in M1 und 30 % in M2 gebündelt, mit zunehmender Spezialisierung von einem Semester zum anderen in M1 und M2.
Das Programm sieht gemeinsame Lehrveranstaltungen vor, dann spezifische für Übersetzungs- und Schreibkurse, IT und Beherrschung von Werkzeugen, internes Praktikum, Projektmanagement und Qualitätsmanagement.
Know-how und Fähigkeiten:
Technisches und spezialisiertes Schreiben
Verfahren und Tutorials
Web-Schreiben
Content-Strategie
Strukturiertes Schreiben
Dokumentarisches Design
Qualitätskontrolle
IT und Werkzeuge (strukturierte Sprachen, Programmierung)
Projektmanagement
Fachübersetzung (Sprache B / Sprache C).
Mündliche und schriftliche professionelle Kommunikation (Sprache B / Sprache C)
Terminologie / Phraseologie
Linguistik
Berufliche Integration:
Technischer Redakteur, Manager für strategische Kommunikation, Dokumentationsmanager, Berater für Datenmanagement und Veröffentlichung, Projektmanager, Leiter einer Redaktion, Schriftsteller-Übersetzer.
Die Universität Rennes 2 ist das wichtigste Forschungs- und Bildungszentrum für Kunst, Literatur, Sprachen, Geisteswissenschaften und Sozialwissenschaften im Westen Frankreichs.
Die Universität Rennes 2 vereint 21.500 Studierende, darunter 3.000, die ihr Studium wieder aufnehmen, in 5 Ausbildungs- und Forschungseinheiten in den Bereichen Kunst, Literatur und Kommunikation, Sprachen, Human- und Sozialwissenschaften sowie Wissenschaften und Techniken der physischen und sportlichen Aktivitäten.
Durch ihre Aufgaben ist die Universität ein wichtiger Akteur im öffentlichen Bildungs- und Forschungsdienst. Sie trägt somit zum Allgemeinwohl bei und hat eine universelle Dimension, indem sie eine Gemeinschaft von Frauen und Männern vereint, die gemeinsam die gleiche öffentliche Dienstmission sicherstellen: die Produktion, Übertragung und Wertschätzung von Wissen. Sie ist eine Einrichtung im Dienste ihrer Studierenden, die Ausbildung und berufliche Integration fördert und die Bedingungen für ihren Erfolg schafft.
Die Qualität und Anerkennung ihrer Ausbildung, Forschung, Innovation und Interdisziplinarität sowie die auf Standortebene, in Frankreich und international aufgebauten Partnerschaften ermöglichen es der Universität Rennes 2, ein führender Akteur in ihrem Gebiet zu sein. Die kulturelle Vermittlung an die breite Öffentlichkeit und die internationale Offenheit sind wesentliche Prioritäten, um die Lesbarkeit und Sichtbarkeit der Einrichtung zu gewährleisten.
VIU - Universidad Internacional de Valencia
Online
Spanien
Marketing und Kommunikation, Kommunikation, Geschäft
Master's Degree
VIU - Universidad Internacional de Valencia
Online
Spanien
Übersetzung und Dolmetschen, Kommunikation, Geschäft, Marketing und Kommunikation
Master's Degree
University of Stirling
Großbritannien
Journalismus, Marketing und Kommunikation, Kommunikation
Master's Degree
University of Stirling
Großbritannien
Geisteswissenschaften, Kommunikation
Master's Degree
Studienbereiche
Dokument auf docsity.com suchen
Copyright © 2025 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved