Site
France
Format d'étude
Campus
Langue du cours
Français
Domaines d'études
Traduction et Interprétation, Communication
Rythme d'étude
À temps plein
Niveau
Maîtrises
Frais de scolarité
Demande des informations
Site
France
Format d'étude
Campus
Langue du cours
Français
Domaines d'études
Traduction et Interprétation, Communication
Rythme d'étude
À temps plein
Niveau
Maîtrises
Frais de scolarité
Demande des informations
Les mentions proposées par le Ministère contraignent le choix des diplômes de Master. Le master CFTTR offre une formation en traduction, rédaction technique et gestion de projet ; en revanche, il ne propose qu'une introduction à l'interprétation.
Dès le premier semestre du Master 1, les étudiants se spécialisent progressivement en choisissant le cours de Traduction-localisation et gestion de projet ou le cours de Communication technique et stratégie de contenu.
Ils bénéficient néanmoins d'une base commune de compétences leur permettant de rester polyvalents dans ces secteurs professionnels complémentaires.
Objectifs :
Le diplôme de master en traduction et interprétation vise, à travers ce cursus, à former des professionnels en rédaction technique, stratégie de contenu et gestion de projet de traduction pour s'adapter de manière optimale aux exigences du marché et aux statuts occupés par ces professions.
La mention est divisée en deux cours à partir du Master 1 (cours 1 : "Traduction-localisation et gestion de projet," et cours 2 : "Communication technique et stratégie de contenu").
La spécialisation dans les parcours professionnels se fait progressivement car ces professions impliquent des compétences en partie communes mais sont identifiées différemment sur le marché de l'emploi. En moyenne, 70 % des cours sont mutualisés en M1 et 30 % en M2, avec une spécialisation accrue d'un semestre à l'autre en M1 et M2.
Le programme prévoit des cours communs, puis spécifiques aux cours de traduction et de rédaction, informatique et maîtrise des outils, stage interne, gestion de projet et gestion de la qualité.
Savoir-faire et compétences :
Rédaction technique et spécialisée
Procédures et tutoriels
Rédaction web
Stratégie de contenu
Rédaction structurée
Conception documentaire
Contrôle de qualité
Informatique et outils (langages structurés, programmation)
Gestion de projet
Traduction spécialisée (langue B / langue C).
Communication professionnelle orale et écrite (langue B / langue C)
Terminologie / phraseologie
Linguistique
Intégration professionnelle :
Rédacteur technique, responsable de communication stratégique, responsable de documentation, consultant en gestion et publication de données, chef de projet, responsable d'agence éditoriale, écrivain-traducteur.
L'Université Rennes 2 est le centre de recherche et d'enseignement supérieur le plus important dans les arts, la littérature, les langues, les sciences humaines et les sciences sociales dans l'ouest de la France.
L'Université Rennes 2 regroupe 21 500 étudiants, dont 3 000 en reprise d'études, au sein de 5 unités de formation et de recherche, en arts, littérature et communication, en langues, sciences humaines et sociales, et sciences et techniques des activités physiques et sportives.
À travers ses missions, l'université est un acteur majeur du service public de l'éducation et de la recherche. Elle contribue ainsi à l'intérêt général et a une dimension universelle, rassemblant une communauté de femmes et d'hommes assurant conjointement la même mission de service public : la production, la transmission et la valorisation des connaissances. C'est un établissement au service de ses étudiants, de la formation et de l'insertion professionnelle, déployant les conditions de leur réussite.
La qualité et la reconnaissance de sa formation, de sa recherche, de son innovation et de son interdisciplinarité, ainsi que les partenariats déployés au niveau du site, en France et à l'international, permettent à l'Université Rennes 2 d'être un acteur de premier plan sur son territoire. La diffusion culturelle auprès du grand public et l'ouverture internationale sont des priorités essentielles pour établir la lisibilité et la visibilité de l'établissement.
VIU - Universidad Internacional de Valencia
En ligne
Espagne
Marketing et Communications, Communication, Affaires
Master's Degree
VIU - Universidad Internacional de Valencia
En ligne
Espagne
Traduction et Interprétation, Communication, Affaires, Marketing et Communications
Master's Degree
University of Stirling
Royaume-Uni
Journalisme, Marketing et Communications, Communication
Master's Degree
University of Stirling
Royaume-Uni
Sciences humaines, Communication
Master's Degree
Recherche des documents sur docsity.com
À propos de Docsity
Conditions d'utilisation
Cookie Policy
Politique de Confidentialité
Sitemap
Sitemap Programmes
Copyright © 2025 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved